samedi 28 avril 2018

Elever un enfant plurilingue (épisode 1)


Ce n'est même pas un choix, c'est juste une situation factuelle. Amaury a été exposé depuis sa naissance à l'anglais et au français, et l'espagnol est venu compléter le tableau à partir de son entrée à la crèche à l'âge de cinq mois. Son acquisition du langage ne semble pas souffrir de ce bain multilingue, puisque nous avons un système très rodé, et aussi très naturel. Avec moi, le français est la langue unique. Pas d'anglais, jamais, sauf rares exceptions, même si je maitrise la langue et que je passe mes journées à parler en anglais avec mes petits patients. Avec Logan, le français et l'anglais sont utilisés, en fonction du contexte. Notre langue familiale est majoritairement française, mais lorsque mes deux hommes sont seuls, l'anglais est largement dominant. Et puis, puisque nous sommes à Miami, et que 75% de la ville de Miami parle espagnol, la crèche est un environnement hispanophone. Plusieurs types d'espagnols s'y côtoient, cubain, colombien, de la république dominicaine... Jusqu'à présent, cet apprentissage a été totalement naturel et pour le moins involontaire. Mais lorsqu'il a été question de choisir une nouvelle crèche pour l'an prochain, nous nous sommes tournés vers un établissement où l'espagnol continue à être majoritaire, car il est fort possible qu'Amaury finisse par perdre cette langue. A partir de 5 ans, l'école publique n'est qu'en anglais, l'espagnol y est banni, et de fait, il nous semblait important qu'il puisse continuer à l'apprendre sans s'en rendre compte. Quelques petits faits sont à rappeler concernant l'apprentissage simultané de plusieurs langues : être bilingue n'est pas un inconvénient, c'est plutôt un avantage. Les enfants qui sont exposés à plusieurs codes linguistiques grandissent en étant plus performants pour les activités multitâches. Etre bilingue n'entrave pas le développement normal du langage, que ce soit au niveau sémantique (acquisition du vocabulaire), et morpho-syntaxique (grammaire). Parfois, certains professionnels diront (à tort) que l'acquisition du vocabulaire est freinée par le multilinguisme. Or, si l'on additionne les mots connus dans toutes les langues parlées par l'enfant, il n'y a normalement aucun retard. Je m'étais toujours dit qu'Amaury aurait peut-être besoin d'un peu plus de temps pour s'y retrouver dans ce capharnaüm linguistique, et que peut-être il aurait un petit retard de langage. Mais force est de constater que tout se passe très bien à ce niveau-là. A deux ans et un mois, il fait des phrases de 3 ou 4 mots, il retient de nouveaux mots tous les jours et progresse très bien en terme d'articulation et de parole. Souvent, il m'arrive de rire dans ma moustache en l'écoutant jouer et parler tout seul. Le mot "truck" a longtemps été prononcé comme un gros mot anglais (pour cela, imaginez un /f/ à la place du groupe consonantique /tr/). La glace à la pistache a longtemps été prononcée "p-é-tasse". Et maintenant, Amaury sait très bien quelle langue il doit utiliser avec ses différents interlocuteurs. Il ne me parle jamais en anglais ou en espagnol, sauf pour des mots qu'il ne connait que dans ces langues-là. Un seul marqueur ostensible de son plurilinguisme est pourtant visible. Pas moyen de lui faire dire "oui", il répondra toujours spontanément yeah. Alors je compte bien sur notre petit séjour en France cet été pour que le bain de français du Jura nous booste un peu tout ça...

1 commentaire:

  1. Beau texte. Hâte de connaître ce petit garçon là. Mais patience ! Avec mon affection ...

    RépondreSupprimer

N'hésitez pas à me laisser des commentaires! J'y répondrai dès que possible :-)